Madeleine Stratford (Gatineau, Quebec) is a poet, a literary translator and a professor of Translation at the Université du Québec en Outaouais (Gatineau). She holds a B.A. in Modern Languages from Bishop’s University, an M.A. in German Literature from McGill University and a Ph.D. in Translation Studies from Université Laval. She has published articles in scholarly journals such as TTR and Meta (Canada), MonTI, Hermeneus and Sendebar (Spain), ReCIT (Argentina), AErea (Chile), and Point of Contact (USA). She also wrote contributions for Translating Women (Presses de l’Université d’Ottawa, 2011) and Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (Peter Lang, 2011). She published literary translations in journals such as Brèves littéraires, Sojourn, Calque, Alba Londres, TransLit et carte blanche,, as well as in the anthologies Si proche de Grenade (Paris: Seghers, 2005) and Days of Poetry and Wine (Ljubljana, Slovenia: Študentska založba, 2010). She also wrote an insert for the first German translation of L’Avalée des avalés de Réjean Ducharme by Till Bardoux (Traversion, 2011). Her first poetry book, Des mots dans la neige, was published in 2009 by Éditions Anagrammes (Perros-Guirec, France) and won the Orpheus Prize. Her French translation of Ce qu’il faut dire a des fissures / Lo que hay que decir tiene grietas by Uruguayan poet Tatiana Oroño (L’Oreille du Loup, 2012) received a commendation from the jury of the 2012 Nelly Sachs Translation Prize and was awarded the 2013 John Glassco Prize by the Literary Translators’ Association of Canada. In 2014, she was selected to participate in the residency program of the Banff International Literary Translation Centre.